Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Dungeons & Dragons, le film (2023) 587

Forums > Communauté > Le JdR fait parler de lui dans les medias

avatar

Je pense que la comparaison avec la Momie est plutôt bien vu.

On est sur le même secteur : aventure - divertissement

avatar

Vu hier soir (en VO) et j'ai été déçu car j'espérais un vrai film d'aventure et pas un buddy movie comique à la Hollywood.

Si on enlève le peu de lore DnD réduit à sa portion congrue c'est un produit marketing calibré comme il en sort des dizaines tous les ans.

Ça n'est pas forcément mauvais, juste inintéressant et ça n'est pas trois sorts ou deux monstres qui vont y changer grand chose. Le scénario est d'un convenu achevé et personne n'aurai l'idée de jouer ça autour d'une table, si??

Je ne vais pas m'étendre sur les personnages et les blagues potaches (chacun son délire) mais je me dis qu'il aurait été possible d'intégrer des éléments vraiment "meta" (et pas seulement un peu de lore) qui auraient pu être fun comme le caster qui prépare ses sorts, les aventuriers qui bataillent avec les repos courts et longs, l'initiative, la classe d'armure etc...

En fait je suis un optimiste incorrigible et j'en attendais beaucoup trop.

Ce message a reçu 3 réponses de
  • MrJohnson Inc
  • ,
  • Ombreloup
  • et
  • Pheldwyn
avatar
Rod KAR120C

heu.... tu espérais vraiment que Hollywood ne fasse pas un film Hollywoodien ?

C'est un film familial qu'on va voir avec les gamins gentillement pour passer un bon moment, et de mon point de vu le contrat est complètement rempli : on rigole bien, il y a tous les piliers de la fantasy D&D, l'ensemble est très simplifié pour ne pas perdre le profane en route. Le scénario est évidemment convenu (si tu trouves un scénario officiel D&D qui est original je veux bien le nom!) , et il intègre gentillment des éléments du lore.

Il y a quelques clins d'oeil assez méta avec le Paladin archétipal et le coup des 5 questions (pourquoi 5? c'est comme ça, c'est la règle:)) , peut être pas assez pour les gros geek que nous sommes mais c'est pas simple d'insérer ce genre de chose sans tomber dans une parodie indigeste.

Ils ont fait un film avec des ambitions limitées mais je trouve qu'ils l'ont bien fait. C'est bien mieux que de tenter un truc trop ambitieux et de sortir une daube incohérente au final.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Rod KAR120C
avatar
reptinchu

D'après quelqu'un qui a travaillé sur le film il y a vraiment une VO dans les dessins animés occidentaux

En gros les acteurs de la vo joue le rôle avant le début des animations et ces sur leur acting que les image sont faite.

Par contre pour les anime style japonais oui il n'y a pas de vo

( J'ai appris sa en discutant avec une personne d'illumination qui a travaillé sur Mario dans le discord d'écran large)

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Plateo
  • et
  • Galadorn
avatar

Et dans le cas de Mario la vo et anglaise

avatar
Quentinsylvain

C'est tout à fait exact : l'enregistrement des voix est faite avant l'animation elle-même. Sur certains films, la musique est également réalisée et enregistrée avant l'animation.
Globalement dans le domaine de l'animation il est rare que la VO ne soit pas anglaise, car ces films sont souvent destinés à l'exportation. Et ceci peu importe le pays de production du film.

Par exemple plusieurs dessins animés Astérix ont une VO anglaise, ce qui surprend souvent les gens qui croient que ce sont des films français.

avatar

Par exemple plusieurs dessins animés Astérix ont une VO anglaise, ce qui surprend souvent les gens qui croient que ce sont des films français.

Plateo

Ha bah je confirme oui, me voilà tout surpris! surpris

Et pour l enregistrement des voix avant l animation egalement... mais il doit y avoir quelques contre exemples, non? Je suis a peu pres certain d avoir vu du making off de doublage d animation, enfin je veux dire l enregistrement en Français sur une animation française, et de l enregistement Anglais sur une animation US (les voix d actrices et acteurs qui sont creditees sur l affiche VO). Et comment un doubleur d animation peut mettre les intonations, les intentions, les dialogues, sans aucun support visuel? Ou juste du storyboard, et la partie video est calquee en réalité sur le rythme du jeu d acteur?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Plateo
avatar
Quentinsylvain

Ha oui j avais lu trop vite ce temoignage, donc finalement un doublage ulterieur et non pas original, lui, peut avoir l avantage de se calquer sur le rendu visuel definitif comme le doublage classique, et donc etre aussi bon sinon meilleur qu un enregistrement de voix en aveugle...

Mais pardon, c est pas mal HS là.

Revenant au doublage FR des films etrangers comme l est l Honneur des Voleurs, je suis défenseur de l excellent travaille que savent faire les doubleurs et doubleuses françaises (plus nuancé sur le francophone outre-altantique, quoique quelques tres bonnes surprises parfois, preferant finalement la VQ a la VF), en terme de timbre de voix, d intonation, de gimmick (donc egalement l equipe qui les dirige)... ravi d avoir lu que le doubleur de Chris Pine a ete repris ici aussi (je l ai decouvert avec Star Trek, moi qui n etait pas trekker du tout, cela et plus d autres choses comme la realisation m ont converti).

PS : je ne parle pas des telefilms et films d action petit budget de diffusion qui peuvent faire saigner les oreilles effectivement...

avatar
MrJohnson Inc

Ben j'avais bon espoir que ça ne soit pas forcément 100% hollywoodien dans le sens le plus cliché du terme. Après c'est vrai que j'étais naif car c'était évident à partir du moment où la prod n'a pas choisi un gros nom comme réalisateur qui aurait pu proposer sa vision des choses sans tomber dans le cinéma d'auteur. Il est clair que les démarches sont à la limite opposées. Ceci dit le cinéma commercial a ceci dit d'interessant que c'est souvent ses succès financiers qui permettent de financer le reste de la production.

avatar
Rod KAR120C

Je me permet de te répondre sur un point :

" peu de lore DnD réduit à sa portion congrue"

Tous les sorts lancés sont corrects, et dans le manuel des joueurs. Seul "erreur" la magicienne rouge qui lance à un moment deux sorts à concentration en même temps.

La magie sauvage de l'ensorceleur est bien intégrée. Le dragon obèse existe vraiment. Les lieux visités également (la prison (Revel's End en VO, j'ai pas la VF), la ville de l'outreterre, l'avant poste Duergar, la forêt, Pas D'Hiver, bref tout).

Les mages rouges, leur grand chef, le complot, tout existe également.

Je ne sais pas ce qu'il faut de plus, ou ce qu'il te manque.

Ce message a reçu 3 réponses de
  • ashara
  • ,
  • Rod KAR120C
  • et
  • Kars
avatar

et la partie video est calquee en réalité sur le rythme du jeu d acteur?

Tu poses une question qui existe depuis que les dessins annimées sont parlants,

Même ce qui aujourd'hui considéré comme gnan gnan omme les chansons dans les premiers walt disney est en fait une prouesse technique

Et je ne parle pas de toute l'anim de Fantasia qui date de 1940

Oui la bande son ou une énorme partie de celle ci doit être ok sur les timing avant que les intervalistes puissent travailler.

Maintenant tout est en 3D tu peux te permettre d'énorme modification a tout moment

Mais imagine un Disney des année 40 - 50 .. le storyboard est à la seconde prés et tout était calculé à l'avance, le temps de chaque musique, de chaque parole pour éviter de tenir un discour en moins de 2 sec.

La vidéo était calqué sur le storyboard, qui lui prenait en compte les timing du vocal .. .

Pour le doublage, je pense qu'il y a pas mal de vidéo sur les Simpson qui sont un des meilleurs doublage français, il faut arriver a garder les intonations, le rythme et les traducteurs doivent s'employer à trouver des traductions qui sont dans le timing .. mais c'est vrai dans tous les films

Je suis curieux de la traduction de "elle va pas se laisser faire la petite itinéris" en allemand ...

avatar
Ombreloup

Même Aumar existe.

avatar

Ils vont peut-être même créer un JdR tiré de ce film, non ? mort de riremort de riremort de rire

avatar
Ombreloup

Tu as tout à fait raison. C'est vrai que j'y ai fait peu attention car c'est la partie qui m'interesse le moins dans l'idée d'un film DnD et du coup ça ne m'a pas marqué plus que ça.

avatar
Ombreloup

Mon seul gros problème avec ce film c'est que les personnages ne sont pas vraiment des personnages en fait pour moi.
Ce sont des archétypes de joueurs qui jouent comme des joueurs de jdr jouent leur personnage..
Et du coup ça casse absolument tout le film je trouve.

Ce message a reçu 3 réponses de
  • Renfield
  • ,
  • Rod KAR120C
  • et
  • Pheldwyn
avatar
Kars

C'est tout l'intérêt d'adapter un jeu, plutôt que d'adapter une oeuvre.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Kars
avatar
Kars

C'est clair qu'il y a la possibilté de faire une mise en abyme intéressante mais c'est passé totalement a la trappe.

avatar
Galadorn

C'est le storyboard qui permet aux acteurs VO d'enregistrer leurs voix. Les images du story board sont montées comme une sorte de diapositive.
Par exemple ici avec les scènes coupées du film "Vaiana" de Disney ; des scènes qui n'ont jamais été animées, mais dont les dialogues sont bien été enregistrés en anglais. Et encore ici c'est une animatique (c'est à dire autre type de document), les acteurs ont certainement enregistré leur voix au dessus d'images fixes comme ça se fait souvent.

https://youtu.be/7a96WnV1a1w

avatar

Par exemple plusieurs dessins animés Astérix ont une VO anglaise, ce qui surprend souvent les gens qui croient que ce sont des films français.

Plateo

Ha bah je confirme oui, me voilà tout surpris! surpris

Et pour l enregistrement des voix avant l animation egalement... mais il doit y avoir quelques contre exemples, non? Je suis a peu pres certain d avoir vu du making off de doublage d animation, enfin je veux dire l enregistrement en Français sur une animation française, et de l enregistement Anglais sur une animation US (les voix d actrices et acteurs qui sont creditees sur l affiche VO). Et comment un doubleur d animation peut mettre les intonations, les intentions, les dialogues, sans aucun support visuel? Ou juste du storyboard, et la partie video est calquee en réalité sur le rythme du jeu d acteur?

Il faut distinguer deux choses :

- la langue de la VO. Qui est effectivement l'anglais pour beaucoup de productions destinées au marché international, mais n'est pas systématique non plus.

- la notion de "nationalité d'un film", qui est assez relative vu le grand nombre de gens nécessaires à sa création et à sa diffusion, mais qu'on détermine en général plutôt à partir de la nationalité de ses studios de production. Et de ce point de vue, les derniers films d'animation Astérix en date sont franco-belges (Astérix : Le Domaine des dieux) et français (Astérix : Le Secret de la potion magique).

Pour en revenir à l'élaboration des films d'animation, ce sont souvent les animateurs qui s'inspirent de la bande-son déjà enregistrée lorsqu'ils conçoivent les scènes animées proprement dites. C'est vrai pour nombre de classiques Disney, par exemple, et ça se fait aussi beaucoup en animation européenne. L'équipe d'animation s'inspire alors du ton de la voix, des pauses, etc. pour imaginer les expressions et gestes exacts des personnages animés.

avatar

Je vous partage ici un lien vers un article du site Les Numériques consacré à la série D&D. On apprend, entre autres, que le film n'a pas très bien marché avec seulement 157 millions de dollars de recettes au box-office mondial, pour un budget de 150 millions. Pas cool... triste

https://www.lesnumeriques.com/cine-svod/la-serie-donjons-dragons-de-paramount-a-trouve-son-showrunner-n208953.html

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Rui